The Wind Tapped Like A Tired Man
The wind tapped like a tired man,
And like a host, "Come in,"
I boldly answered; entered then
My residence within
A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.
No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.
His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.
He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--'t was flurriedly--
And I became alone.
Emily Dickinson.
風は疲れたようにドアを叩き
風は疲れたようにドアを叩き
「どうぞ」と偉そうに
主みたいに応える。すると
私の邸宅の中に入った。
足のない、素早い客に
椅子を勧めるのは
空気に対してソファを
向けるのと同じ事。
引き止めるにも骨もなく
話はまるで大攻勢
ハチドリが群れをなして
大きな藪から登場。
風の容姿は海の波
通るとき、指は
調子に合わせ曲を
グラスで奏でる。
風はまた訪れ、すいと。
その時はおずおずと
ドアを叩き ― 慌てて去り ―
私はただ独り残る。
エミリー・ディキンソン