Because I could not stop for Death ―
Because I could not stop for Death ―
He kindly stopped for me ―
The Carriage held but just Ourselves ―
And Immortality.
We slowly drove ― He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility ―
We passed the School, where Children strove
At Recess ― in the Ring ―
We passed the Fields of Gazing Grain ―
We passed the Setting Sun ―
Or rather ― He passed Us ―
The Dews drew quivering and chill ―
For only Gossamer, my Gown ―
My Tippet ― only Tulle ―
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground ―
The Roof was scarcely visible ―
The Cornice ― in the Ground ―
Since then ― 'tis Centuries ― and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity ―
Emily Dickinson
私の方からお訪ねできない ―
私の方からお訪ねできない ―
親切な死は私を呼びに来てくれた ―
馬車に乗っているのは私たち二人だけ ―
それに永遠の生命。
私たちゆっくりと ― 死は心得て急がなかった
私は礼儀に感激して
仕事から余暇まで
放り出した ―
学校を通り過ぎたが子供たちが
休み時間に競っていた ― リングの中 ―
穀物が見送る中 畑を通り ―
沈みゆく太陽を見送った ―
というより ― 太陽が見送った ―
露は寒そうに震えていた ―
私のガウンは蜘蛛の巣だけ ―
私の肩掛けは ― 蜘蛛の網だけ ―
止まった家はまるで
隆起した土 ―
屋根はほとんど見えず ―
軒の飾り ― 土の中 ―
それから ― 何世紀も ― でも
一日よりも短い感じ
はじめて馬の頭が永遠の方向を
向いているのに気付いた ―
エミリー・ディキンソン