It was not death
It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.
It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.
And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,
As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And I was like midnight, some,
When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.
But most like chaos,--stopless, cool,
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.
Emily Dickinson
死ではない
死ではない 私はちゃんと立っている
死者はみな横たわっている。
夜ではない 鐘はみな
舌を出し正午を告げている。
霧ではない 私の体は
シロッコでむずむずしている。
熱ではない 私の足は大理石のようだし
合唱隊の私の席はひんやりしている。
でもこれらすべての感じがする。
埋葬のために死装束を整えた
人たちを見てきたが
いつも私自身のことと思った。
もし私が早死にし
棺に詰め込まれ
カギもなく息もできなかったら。
私はまるで真夜中
その時にはカチカチという音が一切停止し
空白があたり一面を眺め回し
朝になれば初めて薄気味悪い秋の霜が
大地の鼓動を止めるのだ。
すべてカオスだ ― とめどなく 冷たくて
見込みもなく マストも折れた ―
島発見の知らせもない
絶望は当然だ。
エミリー・ディキンソン