2008年5月3日土曜日

Safe in their alabaster chambers

Safe in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.

Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
Babbles the bee in a stolid ear;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence,--
Ah, what sagacity perished here!

Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.

Emily Dickinson



アラバスターの寝室

アラバスターの寝室で安らかに
朝も昼も気づくことなく
復活を従順に待つ人達が眠る
サテンの石架 石の屋根。

そよ風は光り輝くその領地で軽やかに笑い
蜂の鈍い羽音が聞こえる
美声の鳥が無頓着な調子で鳴く ―
此処には慎みが失せた!

頭上の三日月に壮大な年月が過ぎ行く。
星は弧を描き 天空は進み
王冠は落ち 王者は逝く
雪原の点のように音もなく。

エミリー・ディキンソン