There came a wind like a bugle
There came a wind like a bugle;
It quivered through the grass,
And a green chill upon the heat
So ominous did pass
We barred the windows and the doors
As from an emerald ghost;
The doom's electric moccasin
That very instant passed.
On a strange mob of panting trees,
And fences fled away,
And rivers where the houses ran
The living looked that day.
The bell within the steeple wild
The flying tidings whirled.
How much can come
And much can go,
And yet abide the world!
Emily Dickinson
風がラッパのようにやってきた
風がラッパのようにやってきた。
草原を震はせながら
熱気の上を緑の冷気が
気味悪く通り過ぎ
皆総出で窓やドアに閂をかける
エメラルド色の幽霊
あのぞっとする猛毒のマムシを
入れさせないように。
あえぐ樹々の群れ
飛びゆく柵
家が流れる川を
その日人々は茫然と見ていた。
尖塔の激しい鐘が
空を駈ける知らせを撒き散らした。
どれだけ来て
どれだけ行くのか
それでも皆はじっと耐える。
エミリー・ディキンソン