2008年5月3日土曜日

A bird came down the walk

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.

Emily Dickinson



鳥が一羽歩道をやってきた

鳥が一羽歩道をやってきた。
鳥は私の視線に気付いていなかった。
鳥はミミズを半分食いちぎり
生のまま食べた。

そして鳥は近くの草から
露を一口飲んだ。
そして壁際により
甲虫に道を譲った。

鳥は素早く
辺りをキョロキョロ見わたし ―
目はおびえたビーズのように思えた
ビロードの頭をふった様子は

危険を感じているようだ。
気をつけて私は鳥にパンくずをやったら
鳥は羽根を広げ
家路へと向かった。

跡も残さず銀白の海に分け入る
小舟よりもゆっくりと
飛沫も立てず泳ぐように堤を離れる
蝶よりもゆっくりと。

エミリー・ディキンソン