2008年5月15日木曜日

One Need Not Be A Chamber To Be Haunted

One need not be a chamber to be haunted,
One need not be a house;
The brain has corridors surpassing
Material place.

Far safer, of a midnight meeting
External ghost,
Than an interior confronting
That whiter host.

Far safer through an Abbey gallop,
The stones achase,
Than, moonless, one's own self encounter
In lonesome place.

Ourself, behind ourself concealed,
Should startle most;
Assassin, hid in our apartment,
Be horror's least.

The prudent carries a revolver,
He bolts the door,
O'erlooking a superior spectre
More near.

Emily Dickinson.


人は幽霊屋敷の部屋ではない

人は幽霊屋敷の部屋ではない
人は屋敷ではない
人の脳には場所より便利な
通路がある。

深夜の会合に参加する
外部の霊は
内部で闘う紳士よりも
はるかに安全。

修道院の石の中を
駆け抜けるのは
闇夜に自我と出会うより
はるかに安全。

自己を自己の背後に隠す
これが一番怖い。
わが家に潜む暗殺者は
全く怖くない。



用心深い人は拳銃を持ち
扉を閉める
より身近な上位の幽霊を
見張る。

エミリー・ディキンソン