2008年5月3日土曜日

I'll tell you how the sun rose

I'll tell you how the sun rose,
A ribbon at a time.
The steeples swam in amethyst,
The news like squirrels ran.
The hills untied their bonnets,
The bobolinks begun.
Then I said softly to myself,
"That must have been the sun!"

But how he set, I know not.
There seemed a purple stile
Which little yellow boys and girls
Were climbing all the while
Till when they reached the other side,
A dominie in gray
Put gently up the evening bars,
And led the flock away.

Emily Dickinson



太陽が昇ったようす

太陽が昇ったようすを話そう
いきなりひとすじの光
塔は紫色に包まれ
知らせはリスのようにめぐった。
山々はボンネットのひもを解き
ボボリンクが鳴きはじめた。
わたしはひとりつぶやいた。
「太陽にちがいなかった!」

でも太陽の沈みかたは知らない。
真っ赤な踏み台みたい。
男の子や女の子がいつも
光を浴びて上っては
むこう側に下りる。
白髪の牧師さんが
やさしく夜のかんぬきを上げて
みなを帰す。

エミリー・ディキンソン