A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him,---did you not,
His notice sudden is.
The grass divides as with a comb
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.
He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once, at morn,
Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun,--
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.
Several of nature's people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;
But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.
細いやつが草むらを
細いやつが草むらを
歩き回っていることがある。
こいつに出会ったろう ― ない?
予告なしだからね。
草むらは櫛で分けられるよう
斑点のある胴体が見える。
足下に近づき
つぎに姿を現す。
こいつが好むのは沼地
穀物には冷たすぎる。
子供のころ裸足で
朝 一度だけではない。
陽の光の下 ムチのように
すっと通り過ぎたと僕は思った ―
かがんで捕まえようとすると
縮こまり 行ってしまった。
自然界の生き物を
僕は知っているし 連中も僕を知っている。
連中と心の
交換を感じる。
だけどこいつに会うときは
一人でも 仲間と一緒でも
息がつまり
骨まで凍るんだ。
エミリー・ディキンソン